상세 컨텐츠

본문 제목

한국 이름 영어로 쓸 때 순서 및 자주 하는 실수

영어

by 패딩턴 2021. 12. 2. 02:05

본문

우리가 영어로 한국이름을 적을때, 여러 방식의 표기가 혼재해서 영어 이메일을 쓸 때 외국인들이 간혹 헷갈리는 경우가 많죠.

제가 최근에 본 오징어게임 관련 해외 기사 제목을 예시로 들어볼게요.

이정재는 Lee Jung-jae 라고 한국식, 성-이름 순서로 적어놨고, 정호연은 Ho Yeon Jung 이라고 이름-성 순서로 적어놨습니다. 뒤죽박죽이죠. 요새는 한국이름은 성-이름 순서라는 것을 잘 알고, 대부분의 매체가 한국식 순서를 존중하기 때문에 그럴 가능성은 적겠지만, 이 글을 쓴 기자는 아마도 이정재의 이름이 Lee*이고 정호연의 이름은 Ho 로 알고 있을 가능성도 있습니다. 

*Lee는 실제로 흔히 쓰이는 서양인 first name 입니다. 한국이나 중국처럼 Last name 으로도 쓰이기도 합니다만 영국에서는 Lee는 first name 으로 쓰이는 경우가 더 많은 것 같네요. 

 

아시다시피 영어권 이름 표기방식은 First name - Middle name - Surname (Last name 혹은 Family name) 이죠.

보통 미들네임은 관공서 업무를 볼 때 등 특별한 경우가 아닌이상 생략하고 이름과 성만 쓰는 경우가 많죠. 

한국이름을 영어로 쓸 때 다양한 표기방식이 존재하는데요. 그렇다면 한국이름을 각 표기방식대로 썼을 때 외국인 입장에서는 어떤 점이 혼란스러울 수도 있는지 예시를 볼까요?

홍길동이라는 이름으로 예시를 들어보겠습니다.

 

1. Hong Gil Dong (Surname + 띄어쓴 First name)

요새 외국 언론에서 한국식 현지 표기 방식인 성 - 이름 방식을 사용하는 추세인 것 같습니다. 대표적인 예로는 북한 지도자 Kim Jong Eun 이 있죠. 

문제는 어디까지가 first name 이고 어디까지가 Last name인지 잘 모른다는 것입니다.

그래서 Kim Jong 이 김정은의 First name 인 줄 알고 '킴종'이라고 부르는 사람도 꽤 많습니다. 

 

2. Gil Dong Hong (띄어쓴 First name + Surname)

3, 4 번과 함께 가장 많이 보이는 표기 중 하나죠.

문제는 First name 에 띄어쓰기가 있어서 외국인들 입장에서 Dong 이 미들네임으로 보일 수 있다는 것입니다.

외국인에게 오는 이메일이 Hi Gil,로 시작할 수도 있습니다...

 

3. Gildong Hong (붙여쓴 First name + Surname)

제가 개인적으로 제일 선호하는 표기방식입니다.

2번을 사용할 때 처럼 두번째 음절을 미들네임으로 혼동할 여지도 없고, 제일 깔끔하다는 생각입니다!

 

4. Gil-Dong Hong (하이픈 '-'을 넣은 First name + Surname) 

하이픈으로 First name 음절을 구분한 형태입니다.

저는 개인적으로 First name에 하이픈을 넣는 것을 싫어해서 굳이 하이픈으로 이름 구분할 바에야 그냥 3번처럼 붙여쓰는게 어떤가 싶습니다. 

하이픈을 넣었을 때도 1번, 2번과 동일한 문제가 발생하기도 합니다.

 

특히 영국에서는 하이픈은 성에 들어가는 경우가 대부분입니다.

영어로는 double-barrelled surname 이라고 부르는데요. (항상 해당되는 케이스는 아니지만) 좀 고상한 집안 사람인 경우 이런 double-barrelled surname을 가지고 있습니다. 결혼 시 여자쪽이 귀족가문이거나 한 경우, 다른 형제자매가 없으면 결혼 후에 남편 성을 갖게되면서 해당 가문의 성이 사라져버리는데요, 원래는 이를 방지하기 위해 여자집안 성과 남자집 성을 같이 쓰므로써 뼈대깊은 가문의 성을 그대로 유지하는 그런 용도였다고 하죠. 그렇지만 이제는 귀족만 쓰는 것은 아니고 요즘은 그냥 남자 여자 성을 결혼후에도 같이 쓰고 싶어하는 사람들이 많이 쓰기도 합니다.

 

사족이 길었는데 하이픈이 들어가있으면 무의식적으로 성이겠거니 생각하는 경우도 있는 것 같습니다! 

 

5. Hong, Gil Dong 혹은 Hong, Gil-dong 혹은 Hong, Gildong

대부분 회사마다 직원 이메일 signature 규정이 통일되어 있는데, 종종 이렇게 성을 앞에 두고 표기하라고 하는 회사도 있는 것 같습니다. 

 

6. Gildong, Hong 혹은 Gil-dong, Hong 혹은 Gil Dong, Hong

틀린 표기입니다!!!!!

지금까지 위에 열거한 1 - 5번까지는 모두 다른 방식의 표기일 뿐, 맞고 틀림은 없지만 이것은 틀린 표기입니다.

콤마를 쓰려면 성, 이름순으로 써야합니다!

콤마는 성을 앞에 놓기위해 쓰는 것임을 명심하세요!

 

한국에서 일했을 당시 40명이 넘는 인원이 참석하는 미팅을 주관한 적이 있었는데, 제 외국인 상사의 경우에도 명단에 한국인 참석자 이름을 1번부터 6번까지의 방식으로 아주 다양하게 섞어서 적어두어서 제가 일일히 고친 경험이 있네요 ^^;

 

그럼 다음에 또 유용한 주제로 돌아오겠습니다!

관련글 더보기